11:41 pm - И. Хэгг. Костюм Бирки. Части 1-2. Публикую свежеотредактированный перевод одной из основополагающих статей о костюме Бирки.
Оригинал: Inga Hägg. Die Tracht || Greta Arwidsson (ed.), Birka II:2, Systematische Analysen der Gräberfunde. Stockholm 1986. ISBN 91-7402-169-9. ( Часть 1. Введение )( Часть 2. Характер и объем находок )
|
12:29 am - И. Хэгг. Популярная наука - вопрос совести? | Inga Hägg. Popular Science - a Question of Conscience? (Отзыв на реконструкцию женского костюма от Анники Ларссон. Перевод Ольги Филипенковой.) (This is a Russian translation of Inga Hägg's lecture where she criticizes Annika Larsson's "Christmas tree" reconstruction of Viking clothing.)
Интерес общественности к археологии велик, и новые достижения в этой области сравнительно обширно освещаются в СМИ, популярной литературе, музейных экспозициях и других местах. Насколько достоверны сообщаемые таким образом результаты и насколько хорошо они отражают археологические исследования? В области археологического текстиля это можно особенно наглядно увидеть, сравнивая общественное представление об историческом костюме (нем. Trachtsitten) с археологическими фактами.
( Read more... ) Оригинальный шведский текст | Original Swedish text Немецкий текст, с которого делался перевод | German text
|
12:19 am - Во как Из лекции А.А. Зализняка о берестяных грамотах , 6 октября 2010:
"Бьрьковьскъ (более поздняя форма «берковец») – название меры веса, первоначально – это пуд, использовавшийся при взвешивании товара в городе Börkö (Бирка) в Швеции (в дальнейшем 10 стандартных пудов)."
http://mitrius.livejournal.com/802324.html
|
02:02 pm - Rigsthula

Я изображаю жену бонда из "Песни о Риге" - при мне и прялка, и платок, и не совсем наплечные, но "пряжки". Похоже, "Песнь о Риге" складывалась тогда, когда женские парные фибулы носились еще на плечах, а хангерок был более подобен платью из Хульдремосе и закрывал грудь.
ст. 16 Женщина (1) там прялку (2) вращала*: пряжу (3) она пряла для ткани, — была в безрукавке (5), на шее платок (6), убор головной (4) и пряжки наплечные (7). * Технический глюк в переводе, похоже. Вращается, как известно, веретено. А прялка в оригинале "гнется" или "раскачивается". Если заткнуть ее за пояс, именно это она и делает :)
I am portraying Amma, the free farmer's wife from Rigsthula - with my distaff, shawl and "studs" (not quite on my shoulders, though). It seems that Rigsthula was composed at a time when women's paired brooches were on the shoulders and the hanging dress was more like the dress from Huldremose.
st. 16 The wife sat by him plying her distaff, swaying her arms to weave the cloth, with snood on her head and smock on her breast, studs on her shoulders, and scarf on her neck.
|
03:01 pm "This is Society for Creative Anachronism, not Society for Compulsive Authenticity!" ((c) someone at the Norsefolk list)
I wish there was a Society for Compulsive Authenticity :)
|