|
|
|
March 22nd, 2013
02:07 am - Фрагмент хангерка из Хедебю | Apron dress fragment from Hedeby Перевод сырой, для собственных швейных нужд, и не редактирован нисколько.
( Read more...Collapse )
|
December 24th, 2012
02:56 am - Объявление о пропаже Я потеряла полную сумку реконструкторской одежды. Питерцы, прошу перепоста, вдруг все-таки она найдется.
Оставлена в автобусе хозяйственная сумка с вещами (костюмом, похожим на сценический). Автобус №3 шел от пл. Восстания до кольца на пр. Римского-Корсакова 22.12.12 в первом часу ночи. Сумка леопардовой расцветки, внутри были два платья, платок и носки. Вернувшему вознаграждение! (Платья мне весьма дороги - один только материал на них по году искала :( Одно из них выглядит так: )

(Позднейшее примечание: на склад забытых находок в автопарке ездила целых три раза, безрезультатно - "ничего не приносили".)
|
September 23rd, 2012
03:45 am - Еще любопытная цитата о женской одежде Саксон Грамматик. Сага о Гамлете из книги III "Деяний датчан". Текст был написан во второй половине 12 в.
"Однако же, пока он еще досадовал о том, что обходительность его супруги была осуждена в ночном разговоре чужеземца, он узнал, что мать ее была служанкой. Ибо Гамлет сказал, что отметил у нее три недостатка, выдающих повадки рабыни: во-первых, что она прикрывает голову плащом, как служанка*, во-вторых, что при ходьбе подбирает платье, в-третьих, что она выковыривает остатки пищи, застрявшей между зубами, и выковыренное прожевывает снова. Упомянул он также, что мать ее попала в рабство из плена, чтобы ясно было, что она рабыня не только по своим повадкам, но вдобавок и по своей природе." * Прим. составителей хрестоматии: только свободные женщины носили головной убор. (целиком)
Dan 3.6.20 (p. 82,34 ) ... [4] Sed dum coniugis comitatem nocturno hospitis sermone lacessitam doluit, eandem ancilla matre creatam didicit. [5] Siquidem ille tria se circa eam servilis ritus vitia denotasse dicebat: unum, quod ancillae more pallio caput obduxerit, alterum, quod vestem ad gressum succinxerit, tertium, quod ciborum reliquias dentium angustiis inhaerentes stipite eruerit erutasque commanducaverit. [6] Matrem quoque eius in servitutem captivitate redactam memorabat, ne potius servili more quam genere esse videretur. (латинский текст)
|
December 21st, 2011
October 19th, 2011
October 18th, 2011
11:41 pm - И. Хэгг. Костюм Бирки. Части 1-2. Публикую свежеотредактированный перевод одной из основополагающих статей о костюме Бирки.
Оригинал: Inga Hägg. Die Tracht || Greta Arwidsson (ed.), Birka II:2, Systematische Analysen der Gräberfunde. Stockholm 1986. ISBN 91-7402-169-9. ( Часть 1. ВведениеCollapse )( Часть 2. Характер и объем находокCollapse )
|
August 15th, 2011
12:29 am - И. Хэгг. Популярная наука - вопрос совести? | Inga Hägg. Popular Science - a Question of Conscience? (Отзыв на реконструкцию женского костюма от Анники Ларссон. Перевод Ольги Филипенковой.) (This is a Russian translation of Inga Hägg's lecture where she criticizes Annika Larsson's "Christmas tree" reconstruction of Viking clothing.)
Интерес общественности к археологии велик, и новые достижения в этой области сравнительно обширно освещаются в СМИ, популярной литературе, музейных экспозициях и других местах. Насколько достоверны сообщаемые таким образом результаты и насколько хорошо они отражают археологические исследования? В области археологического текстиля это можно особенно наглядно увидеть, сравнивая общественное представление об историческом костюме (нем. Trachtsitten) с археологическими фактами.
( Read more...Collapse ) Оригинальный шведский текст | Original Swedish text Немецкий текст, с которого делался перевод | German text
|
October 26th, 2010
|
|